Wikiany

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer

Friday, 31/05/2024, 16:45 (GMT+7)

On social media, one user on Reddit caught viewers' attention by pointing out a centuries-old translation error in the Lord's Prayer.

The Lord's Prayer is one of the most familiar prayers for religious fanatics.

It is one of the first prayers you learn in the Christian church, believed to have been originally taught by Jesus Christ himself.

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 1
The Lord's Prayer is one of the first prayers you learn in the Christian church, believed to have been taught by Jesus Christ. Image Credits: Getty

Lord's Prayer is an ancient text in modern times, when this prayer is deeply ingrained in Christian tradition.  Yet, its origins lie in ancient Greek and Latin, not modern English.

On social media, a single word in this revered prayer has sparked debate and speculation.

Most translations indeed contain errors. You didn't hear wrong.

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 2
On social media, one Reddit user caught attention by pointing out a centuries-old translation error in the Lord's Prayer. Image Credits: Reddit

The debate began when one user pointed out potential mistranslations in holy books worldwide.

If you thought the more common phrases, passages, and prayers in the Lord's Prayer were truly exact, think again. However, it's understandable if you lack knowledge of cultural or ancient languages like Greek and Latin. Don't worry, a user on Reddit can help you with that."

In the post that went viral on the Reddit platform, one user left viewers stunned after pointing out that one word of the  Lord's Prayer has been mistranslated for centuries.

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 3
The Lord's Prayer, deeply ingrained in Christian tradition, originated in ancient Greek and Latin, not modern English. Image Credits: Getty

In recent discussions, a Redditor highlighted a significant discrepancy in translation. The term 'epiousion,' found in the original Greek text, presents a challenge for translators.

The post read: TIL that the word usually translated as "daily" in the Lord's Prayer is actually ἐπιούσιον (epiousion) in the original Koine Greek. This is the only context in all extant Koine Greek literature where that adjective appears and scholars still can't agree on what it means.

The post deciphered one word on Lord's Prayer - 'Epiousion'

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 4
single word in this revered prayer has sparked debate and speculation on social media. Image Credits: Getty

The crux of the issue lies in the translation of 'epiousion.' While the English version typically reads 'Give us today our daily bread,' the original Greek suggests something more enigmatic.

Rather than a straightforward 'daily,' 'epiousion' carries connotations of 'supersubstantial,' hinting at a deeper, more spiritual meaning.

This revelation has sparked a flurry of interpretations and debates among scholars and believers alike.

The post quickly went viral and sparked debate among believers and non-believers.

In the comment selection, many shared their opinion on the true meaning of ''epiousion.'

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 5
The debate began when a user highlighted potential mistranslations in holy books worldwide. Image Credits: Getty

Many suggested that 'spiritual bread' be a more fitting translation, while others argued that 'daily' remains a valid interpretation, encompassing both the material and spiritual realms.

One person said: Christians commonly think it's the word of God, but they dont realize the Bible is a hodgepodge of Aramaic, Greek, and Hebrew translations and mistranslations

A second wrote: We Greeks understand the meaning of ἐπιούσιον (epiousion) as "necessary". In other words, you ask for the necessary, daily bread, no luxuaries!

While a third commented: epiousion means "that which is beyond the world" or "super-substantial" (supersubstantialis).  In the aramic text it means "The future thing" or "the existence after".

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 6
The term 'epiousion,' found in the original Greek text, presents a challenge for translators. Image Credits: Getty

Man can not live by bread alone. He needs the spiritual food which is the teachings of Christ. "Daily" was an intentional mistranslation by the church. The church is an anti-Christian idea, it just wanted power and money.

Another added: If it were “supernatural”, then “bread” would be a play on words.

Not physical bread for our physical needs, but spiritual bread for our spiritual needs. Which makes sense why we ask for God to give it to us. And it also lines up with his words from the Last Supper.

Why has one word in the Lord's Prayer been mistranslated for centuries?

It could be easily explained. In the realm of theology and religious studies, the potential for mistranslations in ancient texts is a well-known phenomenon.

People bafffled after discovering a centuries-old translation error in the Lord's Prayer 7
'Epiousion' is suggested to mean 'supersubstantial,' hinting at a deeper, more spiritual meaning. Image Credits: Getty

Over millennia, as languages evolve and cultures change, nuances in meaning can be lost in translation.

While debates may continue, the revelation of 'epiousion' offers a glimpse into the complexities of ancient texts and the enduring quest for spiritual truth.